Saturday, July 30, 2016

LẠC HOA

Lạc hoa - Chu Thục Chân

Liên lý chi đầu hoa chính khai,
Đố hoa phong vũ tiện tương tuỳ.
Nguyện giao thanh đế thường vi chúa,
Mạc khiển phân phân thướng thuý đài.




Hoa rụng (Người dịch: Vũ Minh Tân)

Cành sát cành, hoa đang nở rộ
Ghét chi hoa, mưa gió đầy trời
Ta xin là chúa xuân đời
Cho hoa ngừng rụng tơi bời lối rêu




落花 - 朱淑真

連理枝頭花正開,
妒花風雨便相隨。
願教青帝常為主, 
莫遣紛紛上翠臺。




Sơ lược tiểu sử tác giả:
Chu Thục Chân 朱淑真 tự hiệu U Thê cư sĩ 幽棲居士, người Tiền Đường (Giang Tô), thế kỷ 11, bà lấy phải người chồng thô bỉ nên sống một đoạn đời buồn nản, tập "Đoạn trường tập" 斷腸集 thanh danh ngang với Lý Thanh Chiếu.
(Sưu tầm trên mạng)

No comments: