Friday, March 17, 2017

"CÁNH HOA CHÙM GỬI" VÀ BÀI THƠ "CỔ Ý" CỦA LÝ BẠCH


Như đã nói với các bạn, hồi nhỏ tôi mê đọc sách lắm, mê nhất truyện kiếm hiệp của Kim Dung (金庸) và tình cảm xã hội của Quỳnh Dao (瓊瑤), tôi không bỏ sót một cuốn nào của Kim Dung nhưng với tiểu thuyết Quỳnh Dao sau năm 1975 thì gần như chẳng bao giờ đọc nữa vì có đâu mà đọc. Qua Úc này thì tự nhiên làm biếng đọc sách nhưng đổi lại là mê phim tập truyền hình Hồng Kong hay phim điện ảnh nên cũng coi lại khá nhiều bộ phim mới do Quỳnh Dao viết và đạo diễn.


Hôm nay đọc được một bài nói về sự tích cây tầm gửi (chùm gửi) chợt nhớ cuốc tiểu thuyết "Thố Ty Hoa" (菟絲花) của Quỳnh Dao (
瓊瑤) mà dịch sang tiếng Việt một cách thơ mộng dễ thương và gần gũi là "Cánh Hoa Chùm Gửi" Tôi lên mạng lục thì có và còn kèm một bài thơ của Lý Bạch (李白), bài thơ làm nữ sĩ cảm động viết ra quyển tiểu thuyết này nên post để các bạn cùng đọc. (LKH)


古意 - 李白

君為女蘿草, 
妾作菟絲花。 
輕條不自行, 
為逐春風斜。 
百丈託遠松, 
纏綿成一家。 
誰言會面易, 
各在青山崖。 
女蘿發馨香, 
菟絲斷人腸。 
枝枝相糾結, 
葉葉競飄揚。 
生子不知根, 
因誰共芬芳。 
中巢雙翡翠, 
上宿紫鴛鴦。 
若識二草心, 
海潮易可量。


Cổ ý - Lý Bạch

Quân vi nữ la thảo, 
Thiếp tác thố ti hoa. 
Khinh điều bất tự hành, 
Vị trục xuân phong tà. 
Bách trượng thác viễn tùng, 
Triền miên thành nhất gia. 
Thuỳ ngôn hội diện dị, 
Các tại thanh sơn nha (nhai). 
Nữ la phát hinh hương, 
Thố ty đoạn nhân trường. 
Chi chi tương củ kết, 
Diệp diệp cánh phiêu dương. 
Sinh tử bất tri căn, 
Nhân thuỳ cộng phân phương. 
Trung sào song phỉ thuý, 
Thượng túc tử uyên ương. 
Nhược thức nhị thảo tâm, 
Hải triều diệc khả lường.


Dịch nghĩa 

Chàng là loài cỏ nữ la 
Thiếp là loài hoa thố ti 
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi 
Nghiêng ngả theo gió xuân 
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi 
Lâu ngày thành chung một nhà 
Ai bảo gặp nhau đã dễ 
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh 
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát 
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột 
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt 
Lá lá phất phơ theo gió 
Sinh con chẳng biết đến rễ 
Nhờ ai mà cùng thơm 
Bên trong là tổ phỉ thuý 
Bên trên đôi uyên ương đậu 
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy 
Thì có thể đo được nước triều ở biển.



Ý cũ  (Dịch thơ: Anh Nguyên)

Chàng là loài cỏ nữ la, 
Thiếp, loài hoa nhỏ gọi là thố ti. 
Cành mềm không thể vươn đi, 
Gió Xuân thổi đến tức thì ngả nghiêng. 
Thông cao trăm trượng, leo lên, 
Quấn quanh chặt chẽ trở nên một nhà. 
Ai rằng gặp cũng dễ a? 
Núi xanh mỗi phía là nhà mỗi bên. 
Nữ la thơm ngát toả lên, 
Thố ti, trông thấy, lòng liền nát tan. 
Cành cành kết chặt như đan, 
Phất phơ lá lá theo làn gió bay. 
Sinh con chẳng biết rễ này, 
Nhờ ai cùng có hương bay thơm lừng. 
Bên trong, phỉ thuý ở chung, 
Ở trên, uyên tía sống cùng chim ương. 
Biết lòng hai cỏ tỏ tường, 
Nước triều biển cả, đo lường được thôi...

(Sưu tầm trên mạng)

Bài hát "Thân Tầm Gửi", nhạc phim "Ải Trần Gian"
do Nhật Kim Anh hát, cảm động lắm


No comments: