Sunday, April 9, 2017

NHẤT KỴ HỒNG TRẦN PHI TỬ TIẾU


Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu
Vô nhân tri thị lệ chi lai
一骑红尘妃子笑
无人知是荔枝来
Ngựa trạm phi nhanh bốc lên những đám bụi hồng, nàng phi tử đang cười
Không ai biết rằng quả lệ chi đã về đến Trường An
Xuất xứ
Đường . Đỗ Mục 杜牧: Quá Hoa Thanh cung tam tuyệt cú 过华清宫三绝句
Giám định và thưởng thức
Phi tử 妃子: chỉ Dương Ngọc Hoàn 杨玉环, sủng phi của Đường Minh Hoàng Lý Long Cơ 李隆基. Dương Ngọc Hoàn rất thích ăn quả lệ chi tươi (trái vải), hàng năm Lý Long Cơ đều truyền lệnh vùng Tứ Xuyên 四川, Quảng Đông 广东 dùng ngựa trạm phi thật nhanh vận chuyển đến Trường An 长安, vì việc này mà rất nhiều người đã chết vì chạy.
Câu thơ thông qua sự kiện điển hình vận chuyển quả lệ chi tươi, dùng “nhất kỵ hồng trần” cùng “phi tử tiếu” cấu thành cặp so sánh rõ nét, vạch trần sự hoang dâm háo sắc, hoang đường không thương xót mạng dân của Đường Huyền Tông cùng với việc cậy vào ân sủng mà kiêu của Dương Quý Phi.


Hai câu này ở bài thứ 1 trong chùm thơ 3 bài Quá Hoa Thanh cung 过华清宫 của Đỗ Mục 杜牧.
過華清宮其一
长安回望绣成堆
山顶千门次第开
一骑红尘妃子笑
无人知是荔枝来

Quá Hoa Thanh cung kỳ 1
Trường An hồi vọng tú thành đôi
Sơn đính thiên môn thứ đệ khai
Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu
Vô nhân tri thị lệ chi lai


Đi qua cung Hoa Thanh kỳ 1 
(Dich tho: Lê Nguyễn Lưu)
Trường An trông tựa gấm hoa thêu 
Nghìn cửa trên nên đã mở đều 
Ngựa ruổi bụi hồng, phi mỉm miệng 
Ai hay vải tiến đã về triều!

Ghi chú:
Hoa Thanh là cung điện xây dựng bên dòng suối nước nóng trên núi Ly sơn, thuộc huyện Lâm Đồng, tỉnh Thiểm Tây, năm 747 để Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi cùng quần thần thỉnh thoảng hội họp ăn chơi. Bài này nói về nếp sống xa hoa của Dương Quý Phi. Nàng thích ăn trái vải tươi, nên sai lính trực thuộc cưỡi ngựa tốt ngày đi đêm nghỉ để đem trái vải từ huyện Bồi Lăng tỉnh Tứ Xuyên (đường xa hơn ngàn dặm) về Hoa Thanh cung vẫn còn tươi.


Nguồn:CỔ THI VĂN GIÁM THƯỞNG BẢO KHỐ
古诗文鉴赏宝库
Tuyển chọn và biên soạn: Triệu Tiểu Văn 赵小文
Thiểm Tây lữ du xuất bản xã, 2007
Dịch giả: Huỳnh Chương Hưng



No comments: