Thursday, July 26, 2018

CAO BƯU NỮ NHI CA



Cao Bưu nữ nhi ca - Trịnh Định



Cao Bưu hồ thuỷ thanh thả u, 
Cao Bưu nữ nhi năng đãng chu. 
Thập bát sơ trang hảo cao kế, 
Nhị thập giá phu trường viễn du. 
Thanh lăng kính phá bảo thoa chiết, 
Phỉ thuý khâm hàn điệp hương tuyết. 
Phương thảo vương tôn khứ bất quy, 
Huệ cô đề xứ Tần lâu nguyệt. 
Lâu tiền dương liễu phi nhứ đa, 
Môn ngoại thù ty thành võng la. 
Cao Bưu hồ thuỷ tăng tịch ba, 
Cao Bưu nữ nhi tương nại hà.



高郵女兒歌 - 鄭定

高郵湖水清且幽, 
高郵女兒能蕩舟。 
十八梳妝好高髻, 
二十嫁夫長遠遊。 
青菱鏡破寶釵折, 
翡翠衾寒疊香雪。 
芳草王孫去不歸, 
蟪蛄啼處秦樓月。 
樓前楊柳飛絮多, 
門外蛛絲成網羅。 
高郵湖水增夕波, 
高郵女兒將奈何。


Bài ca cô gái Cao Bưu (Người dịch: phanlang)


Hồ Cao Bưu nước trong xứ vắng 
Gái Cao Bưu rất giỏi chèo đò 
Tóc búi cao điểm trang mười tám 
Chồng đi xa lúc cưới hai mươi 
Kính thanh lăng theo thoa quý gãy 
Hương điệp cùng chăn thuý lạnh se 
Vương tôn đi bỏ vườn xanh cỏ 
Trăng lầu Tần đơn lẻ tiếng ve 
Liễu bên lầu bay bông đầy ngõ 
Nhện giăng tơ nhà cửa vắng hoe 
Hồ Cao Bưu sóng chiều đây đó 
Gái Cao Bưu tình nghĩa, ai dè.

Sơ lược tiểu sử tác giả:

Trịnh Định 鄭定 tự Mạnh Tuyên 孟宣 người huyện Mân (nay thuộc Phúc Châu). Ông giỏi kiếm, từng làm giúp việc cho Trần Hữu Định 陳友定. Khi Trần Hữu Định binh bại, ông phiêu bạc vùng Giao Châu, Quảng Châu, sau đó về Trường Lạc. Ông giỏi chữ triện, lệ, được người đời xưng tụng là một trong Mân Trung thập tài tử. Sau ông làm quan tới Quốc tử trợ giáo.

Nguồn: Thi Viện

No comments: