Friday, July 12, 2019

TỬU SẮC TÀI KHÍ TỨ ĐỔ TƯỜNG


Nguồn gốc câu “Tửu sắc tài khí tứ đổ tường” bắt đầu từ chuyện Tô Đông Pha, đại văn hào đời Tống, một lần thăm người bạn là thiền sư Phật Ấn ở chùa Đại Tướng Quốc, ông thấy trên tường có mấy câu thơ:

Tửu sắc tài khí tứ đổ tường,
Nhân nhân đô tại lý diện tàng.
Thùy năng khiêu xuất khuyên ngoại đầu,
Bất hoạt bách tuế thọ dã trường.


酒色財氣四堵牆,
人人都在裏面藏.
誰能跳出圈外頭,
不活百歲壽也長.

Tạm dịch thơ:

Tửu sắc tài khí bốn bức tường,
Người người giam hãm ở bên trong.
Ai mà có thể nhảy ra được,
Sống chẳng trăm năm cũng thọ trường.


Tô Đông Pha xem xong viết một bài thơ bên cạnh rằng:

Ẩm tửu bất túy thị anh hào,
Luyến sắc bất mê tối vi cao;
Bất nghĩa chi tài bất khả thủ,
Hữu khí bất sinh khí tự tiêu.

飲酒不醉是英豪, 
戀色不迷最為高. 
不義之財不可取, 
有氣不生氣自消.


Tạm dịch thơ:

Uống rượu không say bậc anh hào,
Sắc đẹp không mê mới là cao.
Tiền tài bất nghĩa thì không lấy,
Khẩu khí chẳng sinh ắt tự tiêu.


Hai bài thơ trên đã nói nên rằng, trong xã hội, rất hiếm người thoát ra khỏi bốn bức tường vây hãm mình, nên đã mặc nhiên chấp nhận nó là một phần của xã hội người thường. Chỉ có điều nên chọn thái độ thế nào cho đúng đắn, để tránh được tác hại của nó mà thôi.

(Sưu tầm trên mạng)

No comments: