Friday, June 14, 2024

NGƯ GIA NGẠO - THU TỨ (PHẠM TRỌNG YÊN)


Ngư gia ngạo - Thu tứ (Phạm Trọng Yên)

Tái hạ thu lai phong cảnh dị,
Hành Dương nhạn khứ vô lưu ý.
Tứ diện biên thanh liên giốc khỉ (khởi).
Thiên chướng lý,
Trường yên lạc nhật cô thành bế.

Trọc tửu nhất bôi gia vạn lý,
Yên Nhiên vị lặc quy vô kế.
Khương quản du du sương mãn địa.
Nhân bất mị,
Tướng quân bạch phát chinh phu lệ.


漁家傲-秋思 (范仲淹)

塞下秋來風景異
衡陽雁去無留意
四面邊聲連角起
千嶂裏
長煙落日孤城閉

濁酒一杯家萬里
燕然未勒歸無計
羌管悠悠霜滿地
人不寐
將軍白髮征夫淚


Ngư gia ngạo - Ý nghĩ mùa thu
(Dịch thơ: Lương Trọng Nhàn)

Cảnh quan khác, ải thu về,
Hành Dương nhạn tới chẳng hề chú tâm.
Biên phòng tiếng ốc ầm ầm.
Ngàn non dựng đứng bọc xâm cô thành.
Ngoài thành khói toả chiều xanh.

Một ly rượu đục nhà ngàn dặm xa,
Yên Nhiên chưa khắc sao qua.
Rầu rầu Khương địch sương sa phủ đầy.
Đêm trằn trọc, ngủ chẳng say,
Chinh phu tóc bạc, khóc rày tướng quân.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Phạm Trọng Yêm 范仲淹 (989-1054) tự Hy Văn 希文, người Ngô Huyện (nay thuộc tỉnh Giang Tô, Trung Quốc). Ông là người chính trực có khí tiết, từng nói: “Kẻ sĩ phu phải lo trước thiên hạ mà vui sau thiên hạ”. Ông từng trấn thủ biên cương rất có uy vọng, người Khương gọi ông là Long đầu lão tử, không dám xâm phạm biên cương. Bài từ của ông không nhiều song với nhiệt tình ái quốc và khâm hoài hào tráng đó, thực đã khai thác cảnh giới cho Tô Đông Pha, và Tân Khí Tật vậy. Từ của ông rất hào hùng.

Nguồn: Thi Viện



No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.