(Du Bá Nha)
Suất toái dao cầm phụng vĩ hàn,
Tử Kỳ bất tại hướng thùy đàn ?
Xuân phong mãn diện giai bằng hữu,
Dục mịch tri âm nan thượng nan !
欲覓知音難上難
(俞伯雅)
摔碎瑶琴鳳尾寒
子期不在向誰彈
春風满面皆朋友
欲覓知音難上難
Dao cầm đập nát đau lòng phượng,
Đàn vắng Tử Kỳ đàn với ai ?
Mát mặt gió xuân đều bạn hữu,
Tri âm đâu dễ gặp lần hai !
Theo: Đỗ Chiêu Đức
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.