Vô ngôn độc thướng tây lâu,
Nguyệt như câu.
Tịch mịch ngô đồng thâm viện,
Toả thanh thâu.
Tiễn bất đoạn,
Lý hoàn loạn,
Thị ly sầu.
Biệt thị nhất ban tư vị,
Tại tâm đầu.
相見歡其二 - 李煜
無言獨上西樓
月如鉤
寂寞梧桐深院
鎖清秋
剪不斷
理還亂
是離愁
別是一般滋味
在心頭
Tương kiến hoan kỳ 2
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Một mình lẻ bóng lầu Tây.
Soi vầng trăng khuyết, úa gầy hanh hao.
Ngô đồng tịch mịch lối vào.
Vườn thu đã khóa, chân nào ghé qua ?.
Đoạn sầu ly biệt cách xa.
Trăm tơ ngàn mối, gỡ ra được nào ?.
Niềm riêng còn đó xuyến xao
Con tim chẳng quản, gửi trao cho người.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.
Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.
Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.