Thursday, October 31, 2024

VĨNH NGỘ LẠC-NGUYÊN TIÊU - LÝ THANH CHIẾU


Vĩnh ngộ lạc - Nguyên tiêu
Lý Thanh Chiếu

Lạc nhật dung kim,
Mộ vân hợp bích,
Nhân tại hà xứ?
Nhiễm liễu yên nùng,
Xuy mai địch oán,
Xuân ý tri kỷ hứa?
Nguyên tiêu giai tiết,
Dung hợp thiên khí,
Thứ đệ khởi vô phong vũ?
Lai tương triệu,
Hương xa bảo mã,
Tạ tha tửu bằng thi lữ.

Trung châu thịnh nhật,
Khuê môn đa hạ,
Ký đắc thiên trọng tam ngũ.
Phô thuý quan nhi,
Nhiên kim tuyết liễu,
Thốc đới tranh tế sở.
Như kim tiều tuỵ,
Phong hoàn vụ mấn,
Phạ kiến dạ gian xuất khứ.
Bất như hướng liêm nhi để hạ,
Thính nhân tiếu ngữ.

Bài này được tác giả làm vào những năm cuối đời, khi đã sống ở miền nam, thường nhớ về chuyện cũ ở Biện Kinh.


永遇樂-元宵
 李清照

落日熔金,
暮雲合璧,
人在何處?
染柳煙濃,
吹梅笛怨,
春意知幾許?
元宵佳節,
融合天氣,
次第豈無風雨?
來相召、
香車寶馬,
謝他酒朋詩侶。

中州盛日,
閨門多暇,
記得偏重三五。
鋪翠冠兒,
撚金雪柳,
簇帶爭濟楚。
如今憔悴,
風鬟霧鬢,
怕見夜間出去。
不如向簾兒底下,
聽人笑語。


Vĩnh ngộ lạc - Nguyên tiêu
(Dịch thơ: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm)

Trời rực đỏ lặn,
Mây chiều như ngọc,
Người ở nơi đâu?
Liễu đẫm khói nồng.
Tiêu cất điệu oán,
Ý xuân biết nhiều ít?
Nguyên tiêu tiết đẹp,
Trời đất trong lành,
Đâu hẳn không gió dồn mưa dập?
Khách đến mời,
Xe hương ngựa báu,
Gửi lời tạ bạn rượu thơ.

Kinh thành thuở đẹp,
Khuê phòng ngày rỗi,
Những ước thầm đếm nguyên tiêu.
Mũ ngọc lấp lánh,
Vàng treo liễu biếc.
Hoa vàng trâm biếc cài,
Mà nay tiều tuỵ,
Gió tung tóc trắng.
Sợ người thấy vẻ phong sương,
Chi bằng rèm rủ cửa cài kín,
Lắng tiếng nói cười.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Thanh Chiếu 李清照 (1084-1155) hiệu Dị An cư sĩ 易安居士, người Tế Nam, Sơn Đông. Bà chẳng những là một tác gia vĩ đại trong nữ thi nhân, mà còn là một tác gia vĩ đại trong Tống từ. Bà là con gái của học giả trứ danh Lý Cách Phi. Năm 18 tuổi, bà kết hôn với con trai Tể tướng Triệu Đĩnh Chi, tức Hồ Châu thái thú Triệu Minh Thành, có thể nói là một mối nhân duyên tốt đẹp nhất thời Bắc Tống. Đôi tài tử cùng nhau xướng hoạ thơ từ, chỉnh lý văn chương, sống một đời thanh tao u nhã. Năm Tĩnh Khang 1126, quân Kim đánh Tống, bà theo chồng chạy xuống phương nam, không lâu sau trượng phu qua đời, thân gái dặm trường thực khiến người ta thương xót. Một mình phiêu bạc, vãn cảnh rất thê lương, đấy đã gây thành bối cảnh ảm đạm trong toàn bộ Sấu ngọc từ 漱玉詞 của bà.

Nguồn: Thi Viện



No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.