Friday, January 10, 2025

HẬN BIỆT - ĐỖ PHỦ


Hận biệt - Đỗ Phủ

Lạc thành nhất biệt tứ thiên lý,
Hồ kỵ trường khu ngũ lục niên.
Thảo mộc biến suy hành Kiếm ngoại,
Binh qua trở tuyệt lão giang biên.
Tư gia bộ nguyệt thanh tiêu lập,
Ức đệ khán vân bạch nhật miên.
Văn đạo Hà Dương cận thặng thắng,
Tư đồ cấp vị phá U Yên.

Bài này được viết năm 760. Lúc đó nhờ bạn bè giúp đỡ, Đỗ Phủ cất được một ngôi nhà tranh (gọi là Thảo Đường) ở ngoại ô Thành Đô.


恨別 - 杜甫

洛城一別四千里
胡騎長驅五六年
草木變衰行劍外
兵戈阻絕老江邊
思家步月清宵立
憶弟看雲白日眠
聞道河陽近乘勝
司徒急為破幽燕


Hận biệt ly (Dịch thơ: mailang)

Bốn nghìn dặm lẻ xa thành Lạc,
Năm sáu năm dư đuổi ngựa Hồ.
Cây cỏ héo hon vùng Kiếm ngoại,
Binh đao cách trở lão sông bờ.
Nhớ em, mây ngắm ngày gà gật,
Nhà tưởng, trăng đi tối đứng trơ.
Nghe nói Hà Dương gần chiếm được,
U Yên đánh gấp, hỡi Tư Đồ!


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Đỗ Phủ 杜甫 (712-770) tự Tử Mỹ 子美, hiệu Thảo đường, Thiếu Lăng dã lão 少陵野老, người đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng tẩu, Đỗ công bộ hay còn gọi là Lão Đỗ để phân biệt với Tiểu Đỗ là Đỗ Mục. Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại lâu đời ở huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Ông nội là Đỗ Thẩm Ngôn, một nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường. Cha là Đỗ Nhàn, có làm quan.

Nguồn: Thi Viện