Tuesday, March 11, 2025

Ô DẠ ĐỀ - LÝ DỤC


Ô dạ đề - Lý Dục

Tạc dạ phong kiêm vũ,
Liêm vi táp táp thu thanh.
Chúc tàn lậu đoạn tần ỷ chẩm,
Khởi toạ bất năng bình.

Thế sự mạn tuỳ lưu thuỷ,
Toán lai mộng lý phù sinh.
Tuý hương lộ ổn nghi tần đáo,
Thử ngoại bất kham hành.


烏夜啼 - 李煜

昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻倚枕,
起坐不能平。

世事漫隨流水,
算來夢裏浮生。
醉鄉路穩宜頻到,
此外不堪行。


Ô dạ đề
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Xụt sùi mưa gió đêm qua.
Rèm thu lay động, tiếng gà xôn xao.
Đèn tàn đuốc cạn hanh hao.
Đêm nằm trở gối, lao đao mấy lần.
Cuộc đời như nước xoay vần.
Nhân sinh giấc mộng, chẳng cần tính toan.
Quê hương tần tảo gian nan.
Ngoài nơi chốn nơi đa mang chẳng cần !


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.

Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.

Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.

Nguồn: Thi Viện