Friday, March 7, 2025

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ . NHẤT TRÙNG SƠN - LÝ DỤC


Trường tương tư - Lý Dục

Nhất trùng sơn,
Lưỡng trùng sơn,
Sơn viễn thiên cao yên thuỷ hàn,
Tương tư phong diệp đan.

Cúc hoa khai,
Cúc hoa tàn,
Tái nhạn cao phi nhân vị hoàn,
Nhất liêm phong nguyệt nhàn.


長相思 - 李煜

一重山,
兩重山,
山遠天高煙水寒,
相思楓葉丹。

鞠花開,
鞠花殘,
塞雁高飛人未還,
一簾風月閒。


Trường tương tư
(Dịch thơ: Nguyễn Đương Tịnh)

Một rặng non
Hai rặng non
Non xa trời thẳm nước mây buồn
Ôi rừng phong úa đỏ

Cúc khi nở
Cúc khi tàn
Nhạn đã về mà chàng chẳng lại
Bên rèm gió trăng xuông


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.

Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.

Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.