Trương thuỷ bộ) - Chu Khánh Dư
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc,
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô.
Trang bãi đê thanh vấn phu tế:
“Hoạ mi thâm thiển, nhập thì vô?”
Trương thuỷ bộ tức Trương Tịch. Trước khi đi thi, Chu Khánh Dư làm bài thơ này dâng lên Trương Tịch, ở đây ngụ nghĩa bóng hỏi xem văn chương có hợp thời không.
閨意-近試
上張水部 - 朱慶餘
洞房昨夜停紅燭
待曉堂前拜舅姑
妝罷低聲問夫婿
畫眉深淺入時無
Ý khuê phòng - Gần đi thi,
dâng quan thuỷ bộ họ Trương
(Dịch thơ: Trần Đông Phong)
Động phòng nến đỏ đêm qua
Sáng mai lên gác chào cha mẹ chồng
Vẽ mi đậm nhạt vừa xong
Nghiêng đầu khẽ hỏi đẹp không hỡi chàng?
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Chu Khánh Dư 朱慶餘 (797-?) tên là Khả Cửu 可久, Khánh Dư là tự của ông, người Việt Châu (nay là Thiện Hưng, Chiết Giang) đỗ tiến sĩ năm 826. Trước khi đi thi, Khánh Dư làm bài thơ Khuê ý với câu đầu là “Ðộng phòng tạc dạ đình hồng chúc” dâng lên Trương Tịch 張籍, lúc này đang làm chức Thuỷ bộ lang trung. Trương Tịch làm thơ đáp lại, nhờ đó tiếng tăm họ Chu lang rộng khắp nơi, được Trương Tịch rất hâm mộ đề cao.
Nguồn: Thi Viện