Thu phong - Tào Phi
Thu phong tiêu sắt thiên khí lương,
Thảo mộc dao lạc lộ vi sương.
Quần yến từ quy nhạn Nam tường,
Niệm quân khách du tứ đoạn trường.
Khiểm khiểm tư quy luyến cố hương,
Quân hà yêm lưu ký tha phương.
Tiện thiếp cung cung thủ không phòng,
Ưu lai tư quân bất cảm vong.
Bất giác lệ hạ chiêm y thường,
Viện cầm minh huyền phát Thanh thương.
Đoản ca vi ngâm bất năng trường,
Minh nguyệt hạo hạo chiếu ngã sàng.
Tinh Hán tây lưu dạ vi ương,
Khiên Ngưu, Chức Nữ dao tương vọng,
Nhĩ độc hà cô hạn hà lương.
燕歌行其一
秋風 - 曹丕
秋風蕭瑟天氣涼,
草木搖落露為霜。
群燕辭歸雁南翔,
念君客遊多思腸。
慊慊思歸戀故鄉,
君何淹留寄他方。
賤妾煢煢守空房,
憂來思君不敢忘。
不覺淚下沾衣裳,
援琴鳴絃發清商。
短歌微吟不能長,
明月皎皎照我床。
星漢西流夜未央,
牽牛織女遙相望,
爾獨何辜限河梁。
Bài hát xứ Yên kỳ 1 - Gió thu
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Gió thu hiu hắt tái tê.
Cỏ cây xào xạc, từ bề hơi sương.
Én về, nhạn liệng nam thương.
Nhớ chàng đất khách, một phương xa mờ.
Cố hương ai đó đợi chờ.
Tha phương đất lạ, chàng giờ nơi đâu ?.
Phòng không phận thiếp héo sầu.
Nhớ chàng da diết, ngõ hầu lệ sơi.
Xiêm y ướt lạnh đầy vơi.
Thanh lương tấu khúc, tay thời nắn dây.
Vầng trăng vằng vặc còn đây.
Lời ca ngâm ngợi, khi đầy khi vơi.
Sông Ngân còn sáng giữa trời.
Ngưu Lang, Chức Nữ ngóng thời gặp nhau.
Sang sông còn thiếu nhịp cầu.
Bắc cầu Ô Thước, sông sâu tìm chàng.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Tào Phi 曹丕 (187-226) tự Tử Hoàn 子桓, là con thứ của Tào Tháo 曹操, nước Nguỵ đời Tam Quốc. Năm 211 giữ chức phó thừa tướng nhà Hán. Năm 217 làm thái tử nước Nguỵ. Năm 220, Tào Tháo chết, ông kế nghiệp giữ chức thừa tướng nhà Hán và là Nguỵ Vương. Không bao lâu ông phế bỏ vua Hán Hiến Đế (tháng 10/220), tự xưng là hoàng đế đầu tiên của nhà Nguỵ (với miếu hiệu là Nguỵ Thế Tổ Văn Hoàng Đế, nhưng thường được gọi tắt là Nguỵ Văn Đế). Tào Phi ở ngôi 6 năm (220-226), sau khi mất được chôn ở Thú Lăng (hưởng dương 39 tuổi). Trong thời gian 6 năm ở ngôi, Nguỵ Văn Đế Tào Phi chỉ sử dụng một niên hiệu, đó là Hoàng Sơ (220-226).
Nguồn: Thi Viện