Lạc nhật tại liêm câu,
Khê biên xuân sự u.
Phương phi duyên ngạn phố,
Tiều thoán ỷ than chu.
Trác tước tranh chi truỵ,
Phi trùng mãn viện du.
Trọc giao thuỳ tạo nhữ?
Nhất chước tán thiên ưu.
落日 - 杜甫
落日在簾鉤
溪邊春事幽
芳菲緣岸圃
樵爨倚灘舟
啅雀爭枝墜
飛蟲滿院遊
濁醪誰造汝
一酌散千憂
Mặt trời lặn
(Dịch thơ: Trần Trọng Kim)
Bóng chiều đã ngả ngang mành
Bên khe vắng vẻ xuân tình lặng không
Thơm tho vườn cỏ ven sông
Chiếc thuyền dựa bến tiểu đồng nấu ăn
Tranh cành cắn lộn chim lăn
Côn trùng bay nhởn giữa sân từng bầy
Rượu kia ai chế ra mày
Uống xong một cuộc tan ngay nghìn sầu
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Đỗ Phủ 杜甫 (12/2/712 - 770) tự Tử Mỹ 子美, hiệu Thảo Đường 草堂, Thiếu Lăng dã lão 少陵野老, người đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng tẩu, Đỗ công bộ hay còn gọi là Lão Đỗ để phân biệt với Tiểu Đỗ là Đỗ Mục. Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại lâu đời ở huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Ông nội là Đỗ Thẩm Ngôn, một nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường. Cha là Đỗ Nhàn, có làm quan.
Nguồn: Thi Viện