Saturday, June 6, 2026

BẠCH ĐẦU NGÂM - TRƯƠNG TỊCH


Bạch đầu ngâm - Trương Tịch

Thỉnh quân tất thượng cầm,
Đàn ngã “Bạch đầu ngâm”.
Ức tích quân tiền kiều tiếu ngữ,
Lưỡng tình uyển chuyển như oanh tố.
Cung trung vị ngã khởi cao lâu,
Cánh khai hoa trì chủng phương thụ.
Xuân thiên bách thảo thu thuỷ suy,
Khí ngã bất đãi bạch đầu thì.
La nhu ngọc nhĩ sắc vị ám,
Kim triêu dĩ đạo bất tương nghi.
Dương Châu thanh đồng tác minh kính,
Ám trung trì chiếu bất kiến ảnh.
Nhân tâm hồi hỗ tự vô cùng,
Nhãn tiền hảo ố na năng định.
Quân ân dĩ khứ nhược tái phản,
Xương bồ hoa khai nguyệt trường mãn.


白頭吟 - 張籍

請君膝上琴,
彈我白頭吟。
憶昔君前嬌笑語,
兩情宛轉如縈素。
宮中為我起高樓,
更開花池種芳樹。
春天百草秋始衰,
棄我不待白頭時。
羅襦玉珥色未暗,
今朝已道不相宜。
揚州青銅作明鏡,
暗中持照不見影。
人心回互自無窮,
眼前好惡那能定。
君恩已去若再返,
菖蒲花開月長滿。


Khúc ngâm đầu bạc
(Dịch thơ: Nguyễn Phước Hậu)

Ôm đàn trên gối thể yêu cầu
anh gãy cho em khúc “Bạch đầu”.
Nhớ trước bên em vui vẻ nói
Tơ tình đôi đứa quấn quanh nhau.
Cho em cung nội lầu cao cất
Cây cối thơm vườn hoa kín ao.
Xuân sắc trăm hoa, thu héo úa
Không chờ đầu bạc bỏ em sao.
Áo lụa, hoa tai sắc chửa phai
Đường đời không hợp sáng hôm nay.
Dương Châu đồng biếc làm gương tốt
Cầm kính soi mờ chẳng bóng ai.
Lòng tưởng vì nhau thôi đã hết
Ghét yêu trước mắt khó phân bày.
Tình anh đi mãi không quay lại
Trăng sáng bồ xương hoa nở đầy.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Trương Tịch 張籍 (768-830) tự Văn Xương 文昌, người Hoài Châu, một đời làm quan khá thuận lợi. Ông là bạn thân của Bạch Cư Dị, Đỗ Phủ, Nguyên Chẩn, Bùi Độ. Ông từng làm Quốc Tử tư nghiệp.

Nguồn: Thi Viện