Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,
Thái thông thông.
Vô nại triêu lai hàn vũ,
Vãn lai phong.
Yên chi lệ,
Tương lưu tuý,
Kỷ thời trùng.
Tự thị nhân sinh trường hận,
Thuỷ trường đông.
相見歡其一 - 李煜
林花謝了春紅
太匆匆
無奈朝來寒雨
晚來風
胭脂淚
相留醉
幾時重
自是人生長恨
水長東
Tương kiến hoan kỳ 1
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Hoa tàn liễu đã rụng bông.
Ai hay gấp gáp, xuân nồng trôi qua.
Sớm mai mưa lạnh hiên nhà.
Đến chiều gió nổi, nhạt nhòa phấn son.
Bao giờ gặp lại cho tròn.
Uống say tiễn biệt, lòng còn nhớ nhau.
Nhân sinh hận mãi về sau.
Xuôi theo dòng nước, làu làu về đông.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.
Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.
Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.