Kiêm gia thương thương,
Bạch lộ vi sương.
Sở vị y nhân,
Tại thuỷ nhất phương.
Tố hồi tùng chi,
Đạo trở thả trường,
Tố du tùng chi,
Uyển tại thuỷ trung ương.
蒹葭 (一)
蒹葭蒼蒼
白露為霜
所謂伊人
在水一方
溯洄從之
道阻且長
溯游從之
宛在水中央
Lau lách 1
(Dịch thơ: Vũ Ngọc An Hiên)
Khóm lau xanh tốt mượt mà
Tầng tầng móc trắng như là phủ sương
Người mình muốn kể tận tường
Đã đi đến chốn mênh mang hải hà
Ngược dòng sóng bước cùng qua
Đường đi hiểm trở bôn ba chặng dài
Xuôi theo dòng chảy miệt mài
Giữa mênh mông nước người hoài cách xa
Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Nguồn: Thi Viện


