![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjheGshnegcHlPyvr7OoXr3A3kd-bIPsMsza8g8UiX0cL_of1Vg45UytCn7apCfloyew6MXCwZlTeF6Dimb6g1ycMEP0dOAbuaIRCyr7OShO_1O1cAM7OCdYpdd9YBRMQZ6vEGwLQ8SAgvg/s640/1.jpeg)
Tửu sắc tài khí tứ đổ tường,
Nhân nhân đô tại lý diện tàng.
Thùy năng khiêu xuất khuyên ngoại đầu,
Bất hoạt bách tuế thọ dã trường.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh08_ZMbrUBxo6zRZxKFa8af7ozFbHVQt5WG0MiThJvIxZoahc_UVXTm5D5e3eSwuTrgmAAN_wwzNwrimuXaKs95IJuB35YGNDypf5zzlAzcPmuo3AdcnpmIx1towTgz1BXt1eEMZ4g9msC/s640/2.jpeg)
酒色財氣四堵牆,
人人都在裏面藏.
誰能跳出圈外頭,
不活百歲壽也長.
Tạm dịch thơ:
Tửu sắc tài khí bốn bức tường,
Người người giam hãm ở bên trong.
Ai mà có thể nhảy ra được,
Sống chẳng trăm năm cũng thọ trường.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIO8T6vrirkmqUdv9b8pfPfw_XTz8j0Nl-2GIseGHGl9ZAUuhy2lwmP_hJfPEi5UZuxrfCmT6PcyUZavS-gAREiJK8C6FqhHW58K9h0AHebn-jWaTfU9wBugupuE9Lw7jLMjm6ywqj59tR/s640/4.jpg)
Ẩm tửu bất túy thị anh hào,
Luyến sắc bất mê tối vi cao;
Bất nghĩa chi tài bất khả thủ,
Hữu khí bất sinh khí tự tiêu.
飲酒不醉是英豪,
戀色不迷最為高.
不義之財不可取,
有氣不生氣自消.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGBBmsFFCLTInj9jPnXPdE0kq5HoiNUMiseE0aa2jRtWvKaxuJaL-V0-UQ4rPa5ASPeOmdOuCJIIoqYykV3W6XYGnrlGdvuQf7S8XHZmGoRkOJtVYyk-d5kmwYBsGNNjaNkPg8svdDPVnx/s640/3.jpeg)
Tạm dịch thơ:
Uống rượu không say bậc anh hào,
Sắc đẹp không mê mới là cao.
Tiền tài bất nghĩa thì không lấy,
Khẩu khí chẳng sinh ắt tự tiêu.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZoA4FlWnkIJOo09PlRwYnChEICK95ucHAukfyEsmfl-L56KJwId0FllxHlM7nuwDi5bnK36IsRC3wNEA4zbECi08a9BLgyH7HROigjSkBpDrRdx8hCwaQuPMO4yLIlxTNjGB6jbWWP-49/s640/a.jpg)
(Sưu tầm trên mạng)
No comments:
Post a Comment