Thursday, February 6, 2025

HÀNH LỘ NAN KỲ 1 - LÝ BẠCH


Hành lộ nan kỳ 1 - Lý Bạch

Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hàng tuyết mãn sơn.
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan, hành lộ nan!
Đa kỳ lộ, kim an tại?
Trường phong phá lãng hội hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải.


行路難其一 - 李白

金樽清酒斗十千
玉盤珍饈值萬錢
停杯投箸不能食
拔劍四顧心茫然
欲度黃河冰塞川
將登太行雪满山
閒來垂釣坐溪上
忽復乘舟夢日邊
行路難,行路難
多岐路,今安在
長風破浪會有時
直掛雲帆濟滄海


Đường đi khó kỳ 1
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Chén ngọc, rượu ngon mười nghìn hộc.
Mâm vàng, mỹ vị tổng vạn tiền.
Đặt đũa, buông bát, đâu nuốt được.
Rút gươm bốn phía nhìn hoang mang..
Muốn vượt Hoàng Hà, băng phủ lối.
Muốn qua núi Thái, tuyết chưa tan.
Ngồi nhàn câu cá bên khe suối.
Chợt mộng thuyền dong phía mặt trời.
Đường đi gian khó, bao gian khó.
Muôn nẻo chông chênh biết hướng nào.?
Sóng to gió lớn biết ra sao.?
Buồm căng mây trắng, chào biển khơi.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Bạch 李白 (701-762) tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa, lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thuỷ, 25 tuổi “chống kiếm viễn du”, đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua hồ Động Đình, lên Sơn Tây, Sơn Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn “ẩm tửu hàm ca” (uống rượu ca hát), người đời gọi là Trúc khê lục dật. Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông về kinh đô Trường An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một “văn nhân ngự dụng” nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn thuỷ.

Nguồn: Thi Viện