Phù vân chung nhật hành,
Du tử cửu bất chí.
Tam dạ tần mộng quân,
Tình thân kiến quân ý.
Cáo quy thường cục xúc,
Khổ đạo lai bất dị.
Giang hồ đa phong ba,
Chu tiếp khủng thất truỵ.
Xuất môn tao bạch thủ,
Nhược phụ bình sinh chí.
Quan cái mãn kinh hoa,
Tư nhân độc tiều tuỵ.
Thục vân võng khôi khôi,
Tương lão thân phản luỵ.
Thiên thu vạn tuế danh,
Tịch mịch thân hậu sự.
夢李白其二
浮雲終日行
遊子久不至
三夜頻夢君
情親見君意
告歸常局促
苦道來不易
江湖多風波
舟楫恐失墜
出門搔白首
若負平生志
冠蓋滿京華
斯人獨憔悴
孰雲網恢恢
將老身反累
千秋萬歲名
寂寞身後事
Mộng thấy Lý Bạch kỳ 2
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Mây trôi, lãng đãng cả ngày.
Khách du đi mãi, chẳng hay phương nào.?
Ba đêm, trong mộng bác chào.
Tình thân đã tỏ, ý sao cho tường.
Chia tay lòng mãi vấn vương.
Xa xôi cách trở, con đường khó đi.
Giang hồ, song gió phân ly.
Con thuyền rời bến, chèo thì buông lơi.
Rời nhà tóc đã bạc rồi.
Bình sinh thỏa chí, được thời khó thay.
Kinh đô, cỡ võng, lọng bày.
Xác xơ, tiều tụy thân này mà thôi.
Lưới trời lồng lồng mấy hồi.
Thân già bi lụy, đứng ngồi chẳng yên.
Thiên thu, tuế nguyệt danh liền.
Xác thân nằm xuống, chuân chuyên kiếp người.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Đỗ Phủ 杜甫 (12/2/712 - 770) tự Tử Mỹ 子美, hiệu Thảo Đường 草堂, Thiếu Lăng dã lão 少陵野老, người đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng tẩu, Đỗ công bộ hay còn gọi là Lão Đỗ để phân biệt với Tiểu Đỗ là Đỗ Mục. Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại lâu đời ở huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Ông nội là Đỗ Thẩm Ngôn, một nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường. Cha là Đỗ Nhàn, có làm quan.
Nguồn: Thi Viện



