Tam niên trích hoạn thử thê trì,
Vạn cổ duy lưu Sở khách bi.
Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu,
Hàn lâm không kiến nhật tà thì.
Hán Văn hữu đạo ân do bạc,
Tương thuỷ vô tình điếu khởi tri.
Tịch tịch giang sơn dao lạc xứ,
Liên quân hà sự đáo thiên nhai.
Giả Nghị người đời Hán Văn Đế, tuổi trẻ tài cao, làm chức đại phu, rồi bị gièm pha, biếm ra làm thái phó cho Trường Sa vương. Nhà cũ của Giả Nghị ở phường Trắc Cẩn trong thành Trường Sa (tỉnh Hồ Nam).
長沙過賈誼宅
三年謫宦此棲遲
萬古惟留楚客悲
秋草獨尋人去後
寒林空見日斜時
漢文有道恩猶薄
湘水無情弔豈知
寂寂江山搖落處
憐君何事到天涯
Đến Trường Sa, qua nhà Giả Nghị
(Dịch thơ: Trần Trọng Kim)
Ba năm bị trích lầu này
Nghìn thu khách Sở đeo đai mối sầu
Cỏ thu một đám người đâu
Rừng cây lạnh lẽo bóng dâu xế đoài
Hán Văn ơn mỏng đạo dày
Nước Tương lời điếu dãi bày đâu hay
Nước non lặng lẽ chốn này
Thương ai đến chỗ chân mây làm gì
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Lưu Trường Khanh 劉長卿 (709-780) tự Văn Phòng 文房, người Hà Gian (nay là huyện Hà Gian, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc) đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 21, làm quan đến thứ sử Tuỳ Châu. Tác phẩm có Lưu Tuỳ Châu tập.
Nguồn: Thi Viện



