Saturday, August 4, 2018

THU CHÍ - NGUYỄN DU



Thu chí - Nguyễn Du



Hương Giang nhất phiến nguyệt 
Kim cổ hứa đa sầu 
Vãng sự bi thanh trủng 
Tân thu đáo bạch đầu 
Hữu hình đồ dịch dịch 
Vô bệnh cố câu câu 
Hồi thủ Lam Giang phố 
Nhàn tâm tạ bạch âu



秋至 - 阮攸

香江一片月, 
今古許多愁。 
往事悲青塚, 
新秋到白頭。 
有形徒役役, 
無病故拘拘。 
回首藍江浦, 
閒心謝白鷗。


Thu đến (Người dịch: Hải Đà)


Sông Hương một giải nguyệt cầm 
Xưa nay khôn xiết trầm thâm nỗi sầu 
Mồ xanh chuyện cũ thương đau 
Thu vừa thấp thoáng mái đầu hoa râm 
Mang hình hài khổ tấm thân 
Người không bệnh tật lưng trần khom khom
Ngoảnh đầu trông bến sông Lam 
Nhìn chim âu trắng lòng nhàn chẳng yên.


(Sưu tầm trên mạng)

No comments: