Sunday, February 2, 2025

NGU MỸ NHÂN KỲ 2 - LÝ DỤC


Ngu mỹ nhân kỳ 2 - Lý  Dục

Phong hồi tiểu viện đình vu lục,
Liễu nhãn xuân tương tục.
Bằng lan bán nhật độc vô ngôn,
Y cựu trúc thanh tân nguyệt tự đương niên.

Sinh ca vị tán tôn tiền tại,
Trì diện băng sơ giải.
Chúc minh hương ám hoạ lâu thâm,
Mãn mấn thanh sương tàn tuyết tứ nan nhâm.


虞美人其二 - 李煜

風回小院庭蕪綠
柳眼春相續
憑欄半日獨無言
依舊竹聲新月似當年

笙歌未散尊前在
池面冰初解
燭明香暗畫樓深
滿鬢清霜殘雪思難任


Ngu mỹ nhân kỳ 2
(Dịch thơ: Nguyễn Minh)

Sân không cây gió về nhà nhỏ
Liễu vẫn còn xanh vẻ xuân tươi
Nửa ngày không nói một lời
Tiếng tre như cũ trăng lơi nửa vành

Bên chén rượu tiếng sênh chưa dứt
Băng trên ao đang nứt tan dần
Hương thơm trong gác toả lan
Sương vương mái tóc, tuyết tan không màng.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.

Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.

Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.

Nguồn: Thi Viện