Sunday, July 20, 2025

CA (KHA) THƯ CA - TÂY BỈ NHÂN


Ca (Kha) Thư ca - Tây bỉ nhân

Bắc Đẩu thất tinh cao,
Kha Thư dạ đới đao.
Chí kim khuy mục mã,
Bất cảm quá Lâm Thao.

Chú thích:

1/ Ca Thư tức Ca Thư Hàn, một danh tướng đời Đường, cầm quân ngăn giặc Thổ Phồn tại cửa ải Lâm Thao (nay là huyện Mân tỉnh Cam Túc) trên biên giới tây bắc. Vạn lý trường thành đắp từ đời Tần phát xuất từ ải này.

2/ Mục mã tức là ngựa của dân du mục Thổ Phồn, ỷ chỉ quân giặc Thổ Phồn.


哥舒歌 - 西鄙人

北斗七星高
哥舒夜帶刀
至今窺牧馬
不敢過臨洮


Bài ca về Ca (Kha) Thư
(Dịch thơ: Anh Nguyên)

Bẩy sao Bắc Đẩu lên cao,
Kha Thư đêm vắng mang đao đứng chờ.
Nay người chăn ngựa còn ngờ,
Lâm Thao, chẳng dám bao giờ đi qua...


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Tây bỉ nhân 西鄙人 là một quan trấn thủ biên cương tây bắc dưới thời Vãn Đường, không rõ tên và năm sinh năm mất. Để lại một bài thơ duy nhất là "Kha Thư ca" 哥舒歌 lưu truyền hậu thế.

Nguồn: Thi Viện