Friday, July 11, 2025

CUNG TỪ - CHU KHÁNH DƯ


Cung từ - Chu Khánh Dư

Tịch tịch hoa thì bế viện môn,
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên.
Hàm tình dục thuyết cung trung sự,
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.


宮詞 - 朱慶餘

寂寂花時閉院門
美人相並立瓊軒
含情欲說宮中事
鸚鵡前頭不敢言


Khúc hát trong cung
(Dịch thơ: Trần Trọng San)

Mùa hoa cổng đóng im lìm,
Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng.
Ngậm ngùi muốn nói việc cung,
Thấy con anh vũ nên không ngỏ lời.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Chu Khánh Dư 朱慶餘 (797-?) tên là Khả Cửu 可久, Khánh Dư là tự của ông, người Việt Châu (nay là Thiện Hưng, Chiết Giang) đỗ tiến sĩ năm 826. Trước khi đi thi, Khánh Dư làm bài thơ Khuê ý với câu đầu là “Ðộng phòng tạc dạ đình hồng chúc” dâng lên Trương Tịch 張籍, lúc này đang làm chức Thuỷ bộ lang trung. Trương Tịch làm thơ đáp lại, nhờ đó tiếng tăm họ Chu lang rộng khắp nơi, được Trương Tịch rất hâm mộ đề cao.

Nguồn: Thi Viện