Monday, October 27, 2025

DUNG ĐÀI - LƯU KHẮC TRANG


Dung Đài

Bạt địa cao nhai như thiết sắc,
Phất thiên lão thụ tác hàn thanh.
Tha niên ký túc Dung Đài dạ,
Tiện thị nam quy đệ nhất trình.
Nang vô kim luỵ bần như cố,
Kính hữu ti sinh lão nại hà.
Nhất sự thượng kham khoa bắc khách,
Lai thời thi thiểu khứ thời đa.

Dung là cây đa, cũng là tên tắt của thành phố Phúc Châu, Phúc Kiến vì ở đây dân trồng rất nhiều cây đa. Phúc Châu còn được gọi là Dung Thành. Dung Đài ở Phúc Châu.


榕臺

拔地高崖如鐵色
拂天老樹作寒聲
他年記宿榕臺夜
便是南歸第一程
囊無金累貧如故
鏡有絲生老柰何
一事尚堪誇北客
來時詩少去時多


Dung Đài
(Dịch thơ: Chi Nguyên)

Vững như cột sắt cột đồng.
Cây cao bóng cả, dáng lồng trong mây.
Đài Dung ghé nghỉ chốn đây.
Về Nam một chuyến, cảnh này thân quen.
Đời nghèo túi rỗng bao phen.
Phơ phơ tóc bạc chẳng thèm soi gương.
Đường Nam khách Bắc dặm trường.
Đi đây đi đó, thơ dường nhiều hơn !.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lưu Khắc Trang 劉克莊 (1187-1269) tự Tiềm Phu 潛夫, hiệu Hậu Thôn cư sĩ 後村居士, người Bồ Dương (nay thuộc huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây). Ông bác học đa tài, tác phẩm của ông có Hậu Thôn đại toàn tập gồm 196 quyển, riêng về từ có tập Hậu Thôn biệt điệu. Ông là một chí sĩ bão phụ vĩ đại, lại vừa là một từ nhân hào phóng.

Nguồn: Thi Viện