Trùng quá Xương Môn vạn sự phi,
Đồng lai hà sự bất đồng quy?
Ngô đồng bán tử thanh sương hậu,
Đầu bạch uyên ương thất bạn phi.
Nguyên thượng thảo,
Lộ sơ hy,
Cựu thê tân lũng lưỡng y y.
Không sàng ngoạ thính nam song vũ,
Thuỳ phục khiêu đăng dạ bổ y.
鷓鴣天 - 賀鑄
重過閶門萬事非,
同來何事不同歸?
梧桐半死清霜後,
頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,
露初晞,
舊棲新壟兩依依。
空床臥聽南窗雨,
誰復挑燈夜補衣!
Giá cô thiên
(Dịch thơ: Nguyễn Xuân Tảo)
Trở lại Xương Môn khác trước kia
Cùng đi lại sao chẳng cùng về!
Ngô đồng chết nửa sau sương lạnh
Bay lẻ uyên ương mất bạn thề
Cỏ trên bãi
Móc vừa se
Mả mới quê xưa dạ não nề
Nằm trên giường vắng mưa ngoài cửa
Ai nữa khêu đèn vá áo khuya.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Hạ Chú 賀鑄 (1063-1120) tự là Phương Hồi, người Vệ Châu, tỉnh Hà Nam. Trong khoảng niên hiệu Nguyên Hưu (1086-1093) ông làm Thông phán Tứ Châu. Ông đọc sách rất nhiều, thi, từ tuyệt diệu, tác phẩm của ông có tập Đông Sơn nhạc phủ.
Nguồn: Thi Viện



