Wednesday, September 17, 2025

THIẾP BẠC MỆNH - LÝ BẠCH


Thiếp bạc mệnh - Lý Bạch

Hán đế trọng A Kiều,
Trữ chi hoàng kim ốc.
Khái thoá lạc cửu thiên,
Tuỳ phong sinh châu ngọc.
Sủng cực ái hoàn yết,
Đố thâm tình khước sơ.
Trường Môn nhất bộ địa,
Bất khẳng tạm hồi xa.
Vũ lạc bất thướng thiên,
Thuỷ phúc trùng nan thâu.
Quân tình dữ thiếp ý,
Các tự đông tây lưu.
Tích nhật phù dung hoa,
Kim thành đoạn căn thảo.
Dĩ sắc sự tha nhân,
Năng đắc kỷ thời hảo.


妾薄命 - 李白

漢帝重阿嬌
貯之黃金屋
咳唾落九天
隨風生珠玉
寵極愛還歇
妒深情卻疏
長門一步地
不肯暫回車
雨落不上天
水覆重難收
君情與妾意
各自東西流
昔日芙蓉花
今成斷根草
以色事他人
能得幾時好


Người đàn bà mệnh bạc
(Dịch thơ: Anh Nguyên)

Hán Vũ Đế quý A Kiều,
Nhà vàng, cho ở sớm chiều thảnh thơi.
Khi ho, nước bọt từ trời,
Bay theo làn gió, sáng ngời như châu.
Quý yêu rồi cũng chẳng lâu,
Ghét nhau sâu đậm, tình đầu lạt phai.
Trường Môn, chỉ một bước dài,
Chẳng quay xe lại thăm ai, vội rời.
Mưa không rơi ngược lên trời,
Nước khi đã đổ, hốt thời dễ đâu.
Tình chàng, ý thiếp từ lâu,
Đông, tây, trôi chảy hai đầu khác nhau.
Xưa, phù dung nở thắm màu,
Nay, như ngọn cỏ rễ sâu đứt rồi.
Lấy nhan sắc để hầu người,
Mấy khi được hưởng vui tươi lâu dài!...


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Bạch 李白 (701-762) tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa, lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thuỷ, 25 tuổi “chống kiếm viễn du”, đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua hồ Động Đình, lên Sơn Tây, Sơn Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn “ẩm tửu hàm ca” (uống rượu ca hát), người đời gọi là Trúc khê lục dật. Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông về kinh đô Trường An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một “văn nhân ngự dụng” nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn thuỷ.

Nguồn: Thi Viện