Thursday, October 17, 2024

ĐIỆP LUYẾN HOA - CHU THỤC CHÂN


Điệp luyến hoa - Chu Thục Chân

Lâu ngoại thuỳ dương thiên vạn lũ,
Dục hệ thanh xuân.
Thiểu trú xuân viễn khứ,
Do tự phong tiền phiêu liễu nhứ,
Tuỳ xuân thả khán quy hà xứ.

Mãn mục sơn xuyên văn đỗ vũ,
Cánh tác vô tình.
Mạc dã sầu nhân ý,
Bả tửu tống xuân, xuân bất ngữ,
Hoàng hôn dục há tiêu tiêu vũ.


蝶戀花 - 朱淑真

樓外垂楊千萬縷
欲繫青春
少住春遠去
猶自風前飄柳絮
隨春且看歸何處

滿目山川聞杜宇
更作無情
莫也愁人意
把酒送春春不語
黃昏欲下瀟瀟雨


Điệp luyến hoa
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Ngoài hiên tơ liễu buông mành.
Muôn cành trói buộc, xuân xanh qua rồi.
Xuân còn đi nữa hay thôi.?
Phất phơ tơ liễu, bồi hồi gió xuân!
Xuân đi ai níu bước chân.
Non sông một dải, cuốc ngân xa vời.
Vô tình cố ý dong chơi.
Tay nâng chén rượu, tiễn mời xuân qua.
Lòng xuân chẳng ngỏ cùng ta.
Hoàng hôn rớt giọt mưa sa ngoài thềm!


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Chu Thục Chân 朱淑真 (có sách chép Chu Thục Trinh 朱淑貞) tự hiệu U Thê cư sĩ 幽棲居士, người Tiền Đường (Giang Tô), sống khoảng năm 1135 đến 1180. Nàng thông đọc sách, làm thơ từ nhỏ, nhưng sớm làm dâu nhà buôn bán, lấy phải người chồng thô bỉ nên sống một đoạn đời buồn nản, uất ức và qua đời sớm. Sau khi nàng qua đời, Nguỵ Thuỵ Lễ ở Uyển Lăng tập hợp các tác phẩm thi từ biên thành Đoạn trường tập 斷腸集 và Đoạn trường từ 斷腸詞, thanh danh ngang với Lý Thanh Chiếu.

Nguồn: Thi Viện



No comments: