Saturday, October 5, 2024

YẾT KIM MÔN - CHU THỤC CHÂN


Yết Kim môn - Chu Thục Chân

Xuân dĩ bán,
Xúc mục thử tình vô hạn.
Thập nhị lan can nhàn ỷ biến,
Sầu lai thiên bất quản.
Hảo thị phong hoà nhật noãn,
Thâu dữ oanh oanh yến yến.
Mãn viện lạc hoa liêm bất quyển,
Đoạn trường phương thảo viễn.


歇金門 - 朱淑真

春已半
觸目此情無限
十二欄杆閑倚遍
愁來天不管
好是風和日暖
輸與鶯鶯燕燕
滿院落花簾不捲
斷腸芳草遠


Yết kim môn
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Xuân qua quá nửa dương trần.
Cảnh buồn trước mắt, vô ngần sao đang.
Ngồi buồn khẽ dựa lan can.
Sầu kia ai quản, mênh mang đất trời.
Phong đăng hòa cốc gặp thời.
Yến oanh ríu rít lả lơi từng đàn.
Đầy vườn hoa rụng rèm loan.
Cỏ thơm vất vít, gió mang đoạn trường.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Chu Thục Chân 朱淑真 (có sách chép Chu Thục Trinh 朱淑貞) tự hiệu U Thê cư sĩ 幽棲居士, người Tiền Đường (Giang Tô), sống khoảng năm 1135 đến 1180. Nàng thông đọc sách, làm thơ từ nhỏ, nhưng sớm làm dâu nhà buôn bán, lấy phải người chồng thô bỉ nên sống một đoạn đời buồn nản, uất ức và qua đời sớm. Sau khi nàng qua đời, Nguỵ Thuỵ Lễ ở Uyển Lăng tập hợp các tác phẩm thi từ biên thành Đoạn trường tập 斷腸集 và Đoạn trường từ 斷腸詞, thanh danh ngang với Lý Thanh Chiếu.

Nguồn: Thi Viện



No comments: