Monday, May 13, 2024

CỔ LÃNG NGUYỆT HÀNH - LÝ BẠCH


Cổ lãng nguyệt hành - Lý Bạch

Tiểu thì bất thức nguyệt,
Hô tác bạch ngọc bàn.
Hựu nghi Dao Đài kính,
Phi tại bạch vân đoan.
Tiên nhân thuỳ lưỡng túc,
Quế thụ tác đoàn đoàn.
Bạch thố đảo dược thành,
Vấn ngôn dữ thuỳ xan.
Thiềm thừ thực viên ảnh,
Đại minh dạ dĩ tàn.
Nghệ tích lạc cửu ô,
Thiên nhân thanh thả an.
Âm tinh thử luân hoặc,
Khứ khứ bất túc quan.
Ưu lai kỳ như hà,
Thê sảng tồi tâm can.


古朗月行 - 李白

小時不識月
呼作白玉盤
又疑瑤臺鏡
飛在白雲端
仙人垂兩足
桂樹作團團
白兔搗藥成
問言與誰餐
蟾蜍蝕圓影
大明夜已殘
羿昔落九烏
天人清且安
陰精此淪惑
去去不足觀
憂來其如何
淒愴摧心肝


Bài hành về vầng trăng sáng ngày xưa
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Ấu thơ nào biết thưởng trăng.
Tưởng là mâm ngọc, dung dăng tận trời.
Dao đài chốn ấy dong chơi.
Vầng trăng cao tít, tận nơi mây ngàn.
Người tiên dạo bước nhân gian.
Xum xuê bóng quế, bàn quan sự đời.
Thỏ ngọc giã thuốc thảnh thơi.
Giã xong tự hỏi, ai thời nếm cho.
Cóc vàng nuốt bóng trăng to.
Trăng vàng khuyết góc, là do thiềm thừ ?.
Mặt trời Hậu Nghệ bắn trừ.
Trời xanh từ đó, thêm dư an nhàn.
Khí trời mát mẻ nhân gian.
Trôi đi vất vả, lo toan sự đời.
Ruột gan còn rối bời bời.
Nhân gian thế sự, đầy vơi, vơi đầy.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Bạch 李白 (701-762) tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa, lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thuỷ, 25 tuổi “chống kiếm viễn du”, đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua hồ Động Đình, lên Sơn Tây, Sơn Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn “ẩm tửu hàm ca” (uống rượu ca hát), người đời gọi là Trúc khê lục dật. Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông về kinh đô Trường An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một “văn nhân ngự dụng” nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn thuỷ.

Nguồn: Thi Viện



No comments: