Monday, February 10, 2025

GIANG THƯỢNG NGƯ GIẢ - PHẠM TRỌNG YÊM


Giang thượng ngư giả

Giang thượng vãng lai nhân,
Đãn ái lô ngư mỹ.
Quân khan nhất diệp chu,
Xuất một phong ba lý.


江上漁者

江上往來人
但愛鱸魚美
君看一葉舟
出沒風波裡


Người đánh cá trên sông
(Dịch thơ: Lương Trọng Nhàn)

Trên sông người lại người qua,
Chỉ khen vị cá vược vị là tuyệt ngon.
Anh xem một chiếc thuyền con,
Chập chờn lăn lộn trong cơn sóng vùi.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Phạm Trọng Yêm 范仲淹 (989-1054) tự Hy Văn 希文, thuỵ Văn Chính 文正, người Ngô Huyện (nay thuộc tỉnh Giang Tô, Trung Quốc). Ông là người chính trực có khí tiết, từng nói: “Kẻ sĩ phu phải lo trước thiên hạ mà vui sau thiên hạ”. Ông từng trấn thủ biên cương rất có uy vọng, người Khương gọi ông là Long đầu lão tử, không dám xâm phạm biên cương. Bài từ của ông không nhiều song với nhiệt tình ái quốc và khâm hoài hào tráng đó, thực đã khai thác cảnh giới cho Tô Đông Pha, và Tân Khí Tật vậy. Từ của ông rất hào hùng.

Nguồn: Thi Viện