Hảo vũ tri thì tiết,
Đương xuân nãi phát sinh.
Tuỳ phong tiềm nhập dạ,
Nhuận vật tế vô thanh.
Dã kính vân câu hắc,
Giang thuyền hoả độc minh.
Hiểu khan hồng thấp xứ,
Hoa trọng Cẩm Quan thành.
春夜喜雨 - 杜甫
好雨知時節
當春乃發生
隨風潛入夜
潤物細無聲
野徑雲俱黑
江船火獨明
曉看紅濕處
花重錦官城
Đêm xuân mừng mưa
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Mát lành trời đổ cơn mưa.
Ai hay trời đất cũng vừa vào xuân.
Tưới mát muôn vật thấm nhuần.
Năm canh gió cuốn, bần thần vì ai.
Đường quê mây phủ bài hoài.
Bên sông, một ngọn đèn chài lẻ loi.
Hồng hồng, thắm thằm bên ngòi.
Cẩm Quan hoa cũng mặn mòi sắc hương.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Đỗ Phủ 杜甫 (12/2/712 - 770) tự Tử Mỹ 子美, hiệu Thảo Đường 草堂, Thiếu Lăng dã lão 少陵野老, người đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng tẩu, Đỗ công bộ hay còn gọi là Lão Đỗ để phân biệt với Tiểu Đỗ là Đỗ Mục. Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại lâu đời ở huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Ông nội là Đỗ Thẩm Ngôn, một nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường. Cha là Đỗ Nhàn, có làm quan.
Nguồn: Thi Viện