Bài thơ này không biết tác giả là ai. Có người nghi là của biên kịch Nguyễn Kế Chí (阮继志) hoặc của đạo diễn Từ Khắc (徐克) vì nó xuất hiện lần đầu tiên trên bức tranh trong phim Thiện Nữ U Hồn.(LKH)
THIỆN NỮ U HỒN
Thiên hi niên kết thiên niên duyến ,
Bách niên thân bạn bách niên miên .
Thiên sanh tài tử giai nhân phối ,
Chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên
Thập lý bình hồ sương mãn thiên
Thốn thốn thanh ti sầu hoa niên
仟禧年结千年缘,
百年身伴百年眠.
天生才子佳人配,
只羡鸳鸯不羡仙.
十里平湖霜满天,
寸寸青丝愁华年.
对月形单望相互,
只羡鸳鸯不羡仙.
Dịch thơ:
Duyên ngàn năm kết tơ hồng
Trăm năm đầu bạc vẫn nồng ái ân
Trời sinh tài tử giai nhân
Ngàn năm duyên kết chẳng cần thành tiên
Bình Hồ sương trắng mênh mang
Sầu giăng lất phất ngỡ ngàng hoa niên
Cùng trăng đối bóng triền miên
Uyên ương đẹp mộng thần tiên chẳng màng
Bình Hồ là một thị trấn ở tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.
Thiến nữ u hồn chữ thiến (倩) có nghĩa là xinh đẹp, duyên dáng. Khi phiên ra tiếng Việt vì vài lý do chủ quan lẫn khách quan nên thường bị đọc chệch thành thiện.
(Sưu tầm trên mạng)
No comments:
Post a Comment