Wednesday, October 10, 2018

CHÂN TƯỚNG CÁI CHẾT CỦA TRƯƠNG LƯƠNG

Truyện Tàu "Hán Sở tranh hùng" chắc ai cũng biết, có người đọc qua sách, có người xem phim điện ảnh, có người xem phim tập HK & TQ, kết cuộc là Lưu Bang đã thắng để lập nên nhà Hán và tôn xưng là Hán Cao Tổ. Sách sử cũng có ghi một câu truyền khẩu "Phi Tam kiệt tất vô Hán thất".


Tam kiệt ở đây chính là "Hán sơ Tam kiệt" (汉初三杰) để chỉ Trương Lương, Hàn Tín và Tiêu Hà: 3 vị tướng giỏi đã giúp Lưu Bang giành được chiến thắng. Hôm nay mình chỉ nhắc đến Trương Lương. Nhắc đến Trương Lương, mình sẽ nghĩ ngay đến tích Trương Lương lượm giày cho Hoàng Thạch Công, Hoàng Thạch Công tặng quyển "Thái Công binh pháp" cho Trương Lương...
Hôm nay mình lại đọc được một câu chuyện về Trương Lương mà tới bây giờ mới biết, câu chuyện giống như một truyền thuyết và dù thật hư ra sao mình cứ coi như đọc chơi cho biết. Bên cạnh lịch sử thì lúc nào cũng có dã sử của những truyền thuyết dân gian, để thêm chút hương vị của tình cảm cho người đọc. (LKH)

CHÂN TƯỚNG CÁI CHẾT CỦA TRƯƠNG LƯƠNG
Tương truyền, thời Hán Sở tranh hùng, mưu sĩ của Lưu Bang 刘邦 là Trương Lương 张良 từng cưỡi diều ngao du trên bầu trời. Diều lúc bấy giờ được làm bằng sắt, ngay cả dây cũng sử dụng dây sắt, có thể chở một lúc mấy người, mọi người gọi đó là “phi diêu tử” 飞鹞子. Trương Lương theo Lưu Bang nam chinh bắc chiến, một đời nhung mã. Sau khi Lưu Bang diệt Hạng Vũ 项羽, Trương Lương không muốn tham gia triều chính nên đã chu du khắp chân trời góc bể. Ông ngồi lên phi diêu tử bắt đầu bay từ Thông Châu 通州 (nay là Nam Thông 南通), diều xuyên qua mây bay đến mấy trăm dặm.


Trương Lương muốn về quê cũ Tiền Đường 钱塘 thăm người thân, khi đến bầu trời Hàng Châu 杭州, Trương Lương nhìn xuống đất, phát hiện hai người phụ nữ phong thái xinh đẹp đang làm cỏ trong ruộng mè. Trương Lương cậy mình thông minh, mở miệng hát lên bài hát:

Canh chi ma, nậu chi ma
Chi ma địa lí lưỡng đoá hoa
Na cá bồi ngã Trương Lương qua nhất dạ
Bảo nễ thượng xuyên lăng la hạ xuyên sa

耕芝麻, 耨芝麻
芝麻地里两朵花
哪个陪我张良过一夜
保你上穿绫罗下穿纱

Cày ruộng mè, làm cỏ ruộng mè
Trong ruộng mè có hai đoá hoa
Không biết hoa nào cùng Trương Lương ta qua một đêm
Đảm bảo trên được mặc lụa là, dưới mặc the
Không ngờ hai người phụ nữ đang làm cỏ trong ruộng, một người là vợ từ thuở ban sơ của Trương Lương, còn người kia là con gái của Trương Lương. Trương Lương xa nhà nhiều năm, không nhận ra vợ mình, càng không thể nhận ra người con gái đã trưởng thành. Người vợ đang làm cỏ trong ruộng lại nhận ra chồng mình liền nói cho con gái biết. Người con gái vô cùng giận hành vi khiếm nhã của cha mình, thuận miệng hát lên bài ca chê trách:

Canh chi ma, nậu chi ma
Chi ma địa lí lưỡng đoá hoa
Ngã nương bồi qua nễ Trương Lương đa thiểu dạ
Hà tằng xuyên thập ma lăng la đới thập ma sa?

耕芝麻, 耨芝麻
芝麻地里两朵花
我娘陪过你张良多少夜
何曾穿什么绫罗戴什么纱?

Cày ruộng mè, làm cỏ ruộng mè
Trong ruộng mè có hai đoá hoa
Mẹ tôi cùng Trương Lương ông qua bao nhiêu đêm
Thế mà đã từng mặc qua lụa là gấm vóc gì đâu?



Lúc bấy giờ Trương Lương mới biết người con gái đó là con mình, trong phút chốc cảm thấy xấu hổ, toàn thân lắc lư, hai tay không điều khiển được diều, từ trên cao rơi xuống đất chết bên cạnh Tây hồ. Dây sắt mà con con diều dùng đến nay vẫn còn ở Nam Thông.

Dịch giả: Huỳnh Chương Hưng
Nguyên tác Trung văn

TRƯƠNG LƯƠNG TỬ NHÂN CHÂN TƯỚNG
张良死因真相
Trong quyển
PHONG TRANH
風箏
Tác giả: Vân Trung Thiên 云中天
Bách Hoa Châu văn nghệ xuất bản xã, 2006.

(Sưu tầm trên mạng)

No comments: