Thursday, April 24, 2025

HÀNH LỘ NAN KỲ 2 - LÝ BẠCH


Hành lộ nan kỳ 2

Đại đạo như thanh thiên,
Ngã do bất đắc xuất.
Tu trục Trường An xã trung nhi,
Xích kê bạch cẩu đổ lê lật.
Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh,
Duệ cứ vương môn bất xứng tình.
Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín,
Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh.
Quân bất kiến:
Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi,
Ủng tuệ chiết tiết vô hiềm sai.
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm ân phân,
Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài.
Chiêu Vương bạch cốt oanh man thảo,
Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài?
Hành lộ nan! Quy khứ lai...


行路難其二

大道如青天
我猶不得出
羞逐長安社中兒
赤雞白狗賭梨栗
彈劍作歌奏苦聲
曳裾王門不稱情
淮陰巿省笑韓信
漢朝公卿忌賈生
君不見
昔時燕家重郭隗
擁篲折節無嫌猜
劇辛樂毅感恩分
輸肝剖膽效英才
昭王白骨縈蔓草
誰人更掃黃金臺
行路難!歸去來
Đường đi khó kỳ 2
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Đường thênh thang sao ta dừng bước.
Trường An thành, trẻ ngước nhìn ta.
Phường đâu đá chó, chọi gà.
Đàn lên một tiếng, bi ca với đời.
Áo gấm sân rồng cũng thế thôi.
Hoài Âm, Hàn Tín bao người cười chê.
Giả Sinh thời Hán vướng thị phi.
Ngươi thấy đó.
Nhà Yên xưa trọng tài Quách Ngỗi.
Gậy tiết trao chẳng nỗi hoài nghi.
Kịch Tân, Nhạc Nghi cảm ân chúa.
Xả thân báo đáp, dốc anh tài.
Chiêu Vương xương trắng phơi nội cỏ.
Hỏi ai quét dọn chốn Hoàng Đài.
Về thôi, đường dài lắm ương tai.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Bạch 李白 (701-762) tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa, lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thuỷ, 25 tuổi “chống kiếm viễn du”, đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua hồ Động Đình, lên Sơn Tây, Sơn Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn “ẩm tửu hàm ca” (uống rượu ca hát), người đời gọi là Trúc khê lục dật. Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông về kinh đô Trường An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một “văn nhân ngự dụng” nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn thuỷ.

Nguồn: Thi Viện