Hương vi phong động hoa nhập lâu,
Cao điệu minh tranh hoãn dạ sầu.
Trường đoạn quan san bất giải thuyết,
Y y tàn nguyệt há liêm câu.
青樓怨 - 王昌齡
香幃風動花入樓
高調鳴箏緩夜愁
腸斷關山不解說
依依殘月下帘鉤
Nỗi hờn trong lầu xanh
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Thoảng hương gió động bức màn.
Đêm sầu réo rắt, tiếng đàn vút cao.
Đoạn trường quan ải nói sao ?.
Lẻ loi bóng nguyệt, xanh xao bên rèm.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Vương Xương Linh 王昌齡 (khoảng 698-756) tự Thiếu Bá 少伯, người đất Giang Ninh (tỉnh Giang Tô), đỗ tiến sĩ năm 727 đời Ðường Huyền Tông, được bổ làm chức hiệu thư lang. Sau vì sơ suất về hành vi, bị biếm ra làm chức uý tại Long Tiêu, ở phía Tây sông Tương. Khi trở về quê nhà, gặp lúc loạn lạc, bị Thứ sử Lư Khâu Hiển giết chết vì tư thù. Vương Xương Linh được người đương thời xưng là Thi thiên tử, có bạn thân là Vương Chi Hoán và Tân Tiệm.
Nguồn: Thi Viện