Lạc hoa lạc, lạc hoa phân mạc mạc.
Lục diệp thanh phu ánh đan ngạc,
Dữ quân bồi hồi thượng kim hợp.
Ảnh phất trang giai đại mạo diên,
Hương phiêu vũ quán thù du mạc.
Lạc hoa phi, liêu loạn nhập trung duy.
Lạc hoa xuân chính mãn,
Xuân nhân quy bất quy.
Lạc hoa độ, phân uân nhiễu cao thụ.
Lạc hoa xuân dĩ phồn,
Xuân nhân xuân bất cố.
Ỷ hợp Thanh Đài tĩnh thả nhàn,
La duệ hồng cân phục vãng hoàn.
Thịnh niên bất tái đắc,
Cao chi nan trùng phan.
Thí phục đán du lạc hoa lý,
Mộ túc lạc hoa gian.
Dữ quân Lạc Hoa viện,
Đài thượng khởi song hoàn.
落花落 - 王勃
落花落,落花紛漠漠。
綠葉青跗映丹萼,
與君徘徊上金合.
影拂妝階玳瑁筵,
香飄舞館茱萸幕。
落花飛,撩亂入中帷。
落花春正滿,
春人歸不歸。
落花度,氛氳繞高樹。
落花春已繁,
春人春不顧。
綺合青台靜且閑,
羅袂紅巾復往還。
盛年不再得,
高枝難重攀。
試復旦遊落花裏,
暮宿落花間。
與君落花院,
臺上起雙鬟。
Hoa tàn cánh rụng.
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Hoa tàn cánh rụng chơi vơi.
Lá xanh cành thắm, nụ thời trinh nguyên.
Bụi vàng khuất lấp kim tiền.
Hương thơm phảng phất, khắp miền nhân gian.
Ai hay hoa rụng xuân tàn.
Cùng ai đã hẹn, mong càng xa xôi.
Thanh Đài hoa tụ mây trôi.
Người xưa đã hứa sánh đôi chưa về.
Chốn nao mong ngóng não nề. thơ
Cành cao khó với, dễ bề trèo cao.
Năm phồn tháng thịnh mãi sao?.
Đường hoa đã rụng, sớm nào còn đây.
Lạc Hoa, định chốn tỏ bầy.
Cùng chàng sánh bước, đắp xây mộng đài.
Sơ lưươc tiểu sử tác giả:
Vương Bột 王勃 (649-675) tự Tử An 子安, người đất Long Môn. Sáu tuổi đã biết làm văn. Mười sáu, mười bảy tuổi nổi danh hạ bút nên vần.
Vương có thói quen, mỗi khi làm văn, mài mực sửa soạn nghiên bút rồi nằm đắp chăn ngủ. Khi tỉnh dậy, cầm ngay bút viết. Vương nổi tiếng là một thi sĩ cao danh thời Sơ Đường (618-713).
Khoảng 675-676, lúc 27-28 tuổi, Vương Bột bị đắm thuyền, chết đuối ở biển Nam Hải trên đường sang Giao Chỉ thăm cha.
Nguồn: Thi Viện