Huyền Đô quán đào hoa
Tử mạch hồng trần phất diện lai,
Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
Huyền Đô quán lý đào thiên thụ,
Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.
玄都觀桃花
紫陌紅塵拂面來
無人不道看花迴
玄都觀裡桃千樹
盡是劉郎去後栽
Huyền Đô quán đào hoa
(dịch thơ: Trần Trọng Kim)
Bụi hồng trước mặt bay qua,
Ai ai cũng nói xem hoa trở về.
Huyền Đô bao gốc đào kia,
Đều sau lúc gã Lưu đi mới giồng.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772-842) tự Mộng Đắc 夢得, người Bành Thành (nay là huyện Đông Sơn, tỉnh Giang Tô) đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 9 (793), làm giám sát ngự sử đời Đức Tông. Thời Thuận Tông cùng tham dự vào những chủ trương chính trị tiến bộ cùng Vương Thúc Vân, Liễu Tông Nguyên, sau Vương Thúc Văn bị bọn cường quyền gièm pha, ông cũng bị đổi thành Lãng Châu thứ sử. Ông làm từ hay dùng tục ngữ địa phương, Bạch Cư Dị từng gọi ông là thi hào. Tác phẩm có Lưu Vũ Tích tập.
Nguồn: Thi Viện



