J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends.
Dịch nghĩa:
Anh đã hái nhành hoa thạch thảo
Mùa thu chết rồi, em nhớ cho
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Và em nhớ cho, anh vẫn chờ em
Lời vĩnh biệt
(Dịch thơ: Bùi Giáng)
Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...
Nhạc sĩ Phạm Duy đã dựa vào bài thơ này để viết lời cho bài hát Mùa thu chết.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Guillaume Apollinaire (26/8/1980 - 9/11/1918) tên thật là Wilhelm Albert Vladimir Popowski de La Selvade Apollinaris de Wąż-Kostrowitcky, sinh tại Rome, mất tại Paris, là nhà thơ lớn nhất của Pháp trong những thập kỷ đầu tiên của thế kỷ XX. Mẹ ông là một phụ nữ quý tộc đã sa sút người Ba Lan chạy sang Ý sau cuộc bạo loạn 1863-1864, bố không rõ là ai.
Từ năm 1899, ông sống ở Paris, làm thơ, viết báo và trở thành nhà thơ nổi tiếng với bút danh Guillaume Apollinaire. Năm 1913, ông in bài thơ Le pont Mirabeau và trường ca Zone, đưa Guillaume Apollinaire lên vị trí số một trong các nhà thơ đương thời. Khi Chiến tranh thế giới thứ nhất nổ ra, Guillaume Apollinaire tình nguyện ra trận với mong muốn được giải phóng Ba Lan nhưng bị thương nặng do trúng mảnh đạn pháo vào đầu. Trong thời gian này ông viết nhiều bài thơ về chiến tranh. Năm 1916, ông được nhập quốc tịch Pháp và trở lại Paris tiếp tục sáng tác. Ông mất ở Paris do dịch cúm Tây Ban Nha.
Nguồn: Thi Viện



