Nam kha tử - Ức cựu (Trọng Thù)
Thập lý thanh sơn viễn,
Triều bình lộ đới sa.
Sổ thanh đề điểu oán niên hoa.
Hựu thị thê lương thì hậu,
Tại thiên nhai.
Bạch lộ thu tàn nguyệt,
Thanh phong tán hiểu hà.
Lục dương đê bạn vấn hà hoa:
Ký đắc niên thì cô tửu,
Na nhân gia?
南柯子-憶舊 (仲殊)
十里青山遠,
潮平路帶沙.
數聲啼鳥怨年華.
又是凄涼時候,
在天涯.
白露收殘月,
清風散曉霞.
綠楊堤畔問荷花:
記得年時沽酒,
那人家 ?
Nam kha tử - Nhớ chuyện xưa
(Người dịch: Nguyễn Đương Tịnh)
Mười dặm núi lam thẳm
Ven bờ cát nước đầy
Ríu rít chim trời than xuân hết
Lại đã biệt ly sầu thảm
Tận chân mây
Móc sương tan nắng nhạt
Gió hiu đưa dáng ngày
Ven đê sen thắm xanh chòm liễu
Ta nhớ năm xưa rượu
Ở quán này
Chú thích:
"Nam kha tử" hay "Nam ca tử" 南歌子 là tên lấy từ một khúc trong giáo phường đời Đường, còn có tên "Xuân tiêu khúc", "Thập ái từ", "Ngô nam kha", "Vọng Tần châu", "Bích song mộng".
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Trọng Thù 仲殊 vốn tên là Trương Huy 張揮, tự Sư Lợi 師利, pháp hiệu Trọng Thù, người An Châu (nay thuộc Hồ Bắc), từng đỗ tiến sĩ nhưng sống phóng túng, sau bị vợ con đầu độc bèn bỏ nhà xuất gia tại các chùa Thừa Thiên ở Tô Châu, Bảo Nguyệt ở Hàng Châu, thường dùng mật ong để giải độc nên người đời gọi là Mật Thù 蜜殊. Ông có qua lại với Tô Thức. Khoảng năm Sùng Ninh đời Tống Huy Tông ông tự thắt cổ chết.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment