Bát nguyệt thập ngũ nhật dạ cấm trung độc trực, đối nguyệt ức Nguyên Cửu
Ngân đài kim khuyết tịch trầm trầm,
Độc túc tương tư tại hàn lâm.
Tam ngũ dạ trung tân nguyệt sắc,
Nhị thiên lý ngoại cố nhân tâm.
Chử cung đông diện yên ba lãnh,
Dục điện tây đầu chung lậu thâm.
Do khủng thanh quang bất đồng kiến,
Giang lăng ty thấp túc thu âm.
Bạch Cư Dị
八月十五日夜禁中獨直,對月憶元九
銀臺金闕夕沉沉,
獨宿相思在翰林.
三五夜中新月色,
二千裏外故人心.
渚宮東面煙波冷,
浴殿西頭鐘漏深.
猶恐清光不同見,
江陵卑濕足秋陰.
白居易
Rằm tháng tám, ngày đêm một mình trực trong cung trước trăng nhớ Nguyên Cửu
Cửa vàng đài bạc đã vào đêm,
Ngủ viện hàn lâm, nhớ một mình.
Tháng tám mười lăm, trăng thật mới,
Hai ngàn dặm lệ bạn lênh đênh.
Mặt đông cung Chử lạnh sương khói,
Điện Dục lầu tây trễ giọt đồng.
Những sợ sáng trăng không gặp được,
Giang Lăng ẩm thấp, bóng thu đằm.
(dịch: Ngô Văn Phú)
Đài bạc cửa vàng đêm lặng câm,
Tương tư riêng ngủ viện Hàn lâm.
Mười lăm giữa tối tươi vầng nguyệt,
Nghìn dặm cõi ngoài tưởng cố nhân.
Cung Chử đông hiên mây sóng lạnh,
Dục đài tây mái lậu canh thâm.
Thanh giang, gặp mặt e không đặng,
Thu đến Giang Lăng bóng thấp dầm.
(dịch: Mailang)
No comments:
Post a Comment