Sunday, December 28, 2025

THIÊN MẠT HOÀI LÝ BẠCH - ĐỖ PHỦ


Thiên mạt hoài Lý Bạch

Lương phong khởi thiên mạt,
Quân tử ý như hà?
Hồng nhạn kỷ thời đáo,
Giang hồ thu thuỷ đa.
Văn chương tăng mệnh đạt,
Ly mị hỉ nhân qua.
Ưng cộng oan hồn ngữ,
Đầu thi tặng Mịch La.

Bài thơ này được làm trong mùa thu năm 759, khi Đỗ Phủ ở Tân Châu, Lý Bạch đang trên đường đi đày đến Dạ Lang, qua sông Trường Giang và hồ Động Đình.


天末懷李白

涼風起天末
君子意如何
鴻雁幾時到
江湖秋水多
文章憎命達
魑魅喜人過
應共冤魂語
投詩贈汨羅


Nhớ Lý Bạch ở nơi cuối trời
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Cuối trời, gió mát thổi qua. 
Tình tôi, ý bạn biết là tính sao. 
Nhạn hồng bay khuất khi nào.?. 
Trời thu,sông nước, vẫn bao la tình. 
Văn chương, hiển đạt coi khinh. 
Hồn ma bóng quỷ, vẫn dình trêu ngươi. 
Khuất Nguyên hồn thác xuống rồi. 
Mịch La thơ viết, cuốn trôi theo dòng.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Đỗ Phủ 杜甫 (12/2/712 - 770) tự Tử Mỹ 子美, hiệu Thảo Đường 草堂, Thiếu Lăng dã lão 少陵野老, người đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng tẩu, Đỗ công bộ hay còn gọi là Lão Đỗ để phân biệt với Tiểu Đỗ là Đỗ Mục. Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại lâu đời ở huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Ông nội là Đỗ Thẩm Ngôn, một nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường. Cha là Đỗ Nhàn, có làm quan.

Nguồn: Thi Viện