Sunday, July 29, 2018

ƯỚC KHÁCH


Ước khách - Triệu Sư Tú


Hoàng mai thời tiết gia gia vũ, 
Thanh thảo trì đường xứ xứ oa. 
Hữu ước bất lai quá dạ bán, 
Nhàn xao kỳ tử lạc đăng hoa.



約客 - 趙師秀

黃梅時節家家雨,
青草池塘處處蛙.
有約不來過夜半, 
閒敲棋子落燈花.


Khách hẹn (Người dịch: Nguyễn Bính)

Ao hồ tiếng ếch gần xa, 
Mai vàng tiết lạnh nhà nhà mưa rơi.
Nửa đêm cái hẹn qua rồi, 
Quân cờ gõ nhảm làm rơi hoa đèn.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Triệu Sư Tú 趙師秀 (1156-1219) tự Tử Trúc 紫竹, hiệu Thiên Lạc 天樂, người Vĩnh Gia (nay thuộc tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc), thi nhân đời Nam Tống.

Nguồn: Thi Viện

No comments: