Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú,
Nam phố thanh giang Vạn Lý kiều.
Hải nội phong trần chư đệ cách,
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
Khoá mã xuất giao thì cực mục,
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.
野望 - 杜甫
西山白雪三城戍
南浦清江萬里橋
海內風塵諸弟隔
天涯涕淚一身遙
惟將遲暮供多病
未有涓埃答聖朝
跨馬出郊時極目
不堪人事日蕭條
Trông cảnh đồng quê
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Tây Sơn tuyết phủ Tam Thành.
Bến nam Vạn Lý, cầu quanh sông dài.
Huynh đệ cách trở nay mai.
Góc trời nhỏ lệ, ta hoài nhớ mong.
Tuổi già mang bệnh trong lòng.
Thánh triều ân điển, trả xong được nào.
Ngựa thời dong duổi mãi sao.
Việc đời ngẫm ngợi biết bao tiêu điều.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Đỗ Phủ 杜甫 (12/2/712 - 770) tự Tử Mỹ 子美, hiệu Thảo Đường 草堂, Thiếu Lăng dã lão 少陵野老, người đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng tẩu, Đỗ công bộ hay còn gọi là Lão Đỗ để phân biệt với Tiểu Đỗ là Đỗ Mục. Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại lâu đời ở huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Ông nội là Đỗ Thẩm Ngôn, một nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường. Cha là Đỗ Nhàn, có làm quan.
Nguồn: Thi Viện



