Tĩnh dạ tư - Lý Bạch)
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
靜夜思 - 李白
床前明月光,
疑是地上霜.
舉頭望明月,
低頭思故鄉.
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Dịch thơ: Hải Đà)
Giường khuya trăng chiếu bời bời
Sương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm bao
Ngẩng đầu trăng sáng trên cao
Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào... cố hương.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment