Cái tôi không đồng ý và bây giờ thì mới biết là mình sai chưa suy nghĩ cặn kẽ mà nghĩ là người ta sai thì thật là vô duyên. Chữ "cùng đường" này được dùng không có ý là cùng một con đường hay chí hướng (đồng lộ 同路) mà nó chỉ sự việc trở nên cùng cực hết nước rổi, cùng đường tức là "đường cùng" (窮). Tôi qua mạng Hoa ngữ tìm được câu bằng tiếng Hán Việt thì tức khắc tâm hồn thông ngay. Do đó tôi post lại cho các bạn cùng đọc (LKH)
DANH NGÔN VỀ CUỘC SỐNG
Nhan Hồi viết :"Điểu cùng tắc trác , thú cùng tắc quặc , nhân cùng tắc trá , mã cùng tắc trật. Tự cổ cập kim, vị hữu cùng kỳ hạ nhi năng vô nguy giả dã". Trước ý tài hoa hoa bất phát , vô tâm sáp liễu liễu thành âm.
”顏回曰:“鳥窮則啄,獸窮則攫,人窮則詐,馬窮則佚。自古及今,未有窮其下而能無危者也"。著意栽花花不發, 無心插柳柳成蔭.
* Dịch nghĩa:-
Chim cùng đường thì mổ, thú cùng đường thì vồ, người cùng đường thì gian trá, ngựa cùng đường thì đá. Từ xưa đến nay chưa có ai đẩy kẻ dưới vào đường cùng mà không gặp nguy cả. Có ý trồng hoa, hoa không phát triển, vô tâm cắm liễu, liễu rũ thành bóng râm.
*Diễn ca :-
Cùng đường chim cứ mổ bừa,
Thú thì vồ đại, người ưa dối người.
Cùng đường, ngựa đá hậu thôi,
Xưa nay kẻ dưới bị "chơi" tới cùng.
Thường là họ cũng nổi khùng,
Chén đất, chén sứ vỡ chung là hòa.
Trồng hoa, hoa chẳng trổ hoa,
Cắm chơi cành liễu, lòa xòa bóng râm.
(theo: Minh Tâm Bảo Giám)
Ghi chú:
Những câu có màu xanh không phải là lời của ngài Nhan Hồi, nó là loại cổ huấn (古訓) trong Tăng Quảng Hiền Văn (增廣賢文) mà người soạn thêm vào bởi vì trong bài diễn ca có nói "Trồng hoa, hoa chẳng trổ hoa,/Cắm chơi cành liễu, lòa xòa bóng râm" cho các bạn dễ hiểu và không thắc mắc. (LKH)
No comments:
Post a Comment