Hôm nay trời rất nóng gần 43 độ C, chúng tôi vào RSL-Springvale ăn tối, dù bên trong nhà hàng có mở máy lạnh nhưng cũng cảm thấy như chưa đủ. Có chị bạn cầm cây quạt quạt thêm, chị để cây quạt trên bàn, thấy đẹp nên tôi mượn mở ra xem. Đó là một cây quạt giấy, một bên là bức tranh núi Thiên Môn, một bên là bài thơ chữ Hán vẽ thảo rất dối nên tôi không đủ sức đọc may nhờ bên cạnh sóng quạt có một hàng chữ rất nhỏ: "Vọng Thiên Môn Sơn - Lý Bạch". Nhờ từ khóa này tôi lên mạng trên điện thoại tìm được bài thơ rồi so từng chữ thì đúng là bài thơ được chép trên mặt quạt.(LKH)
Vọng Thiên Môn sơn - Lý Bạch
Thiên Môn trung đoạn Sở giang khai,
Bích thuỷ đông lưu chí thử hồi.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương đối xuất,
Cô phàm nhất phiến nhật biên lai.
望天門山 - 李白
天門中斷楚江開,
碧水東流至此迴.
兩岸青山相對出,
孤帆一片日邊來.
Lên núi Thiên Môn - (Dịch thơ: Chi Điền)
Sở Giang chảy giữa Thiên Môn,
Hướng đông nước đổ lại dồn quay sang.
Non xanh đối diện hai hàng,
Cánh buồm cô độc lướt ngang chân trời.
No comments:
Post a Comment