Sunday, October 13, 2024

KHÚC GIANG NHỊ THỦ KỲ 1 - ĐỖ PHỦ


Khúc giang nhị thủ (kỳ 1) - Đỗ Phủ

Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.


曲江二首·其一 - 杜甫

一片花飛減卻春
風飄萬點正愁人
且看欲盡花經眼
莫厭傷多酒入唇
江上小堂巢翡翠
苑邊高冢臥麒麟
細推物理須行樂
何用浮名絆此身


Sông khúc kỳ 1
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Hoa rơi, rụng mất xuân rồi.
Gió đưa se sắt, bồi hồi lòng ai.
Tàn hoa, khóe mắt phôi phai.
Rượu ngon ta uống, ai nài mà say.
Tổ chim ngoài bãi lắt lay.
Kỳ lân gác mộ, gò bày đống cao.
Đời vui, sau biết ra sao.
Hư danh theo đuổi khi nào mới thôi ?


Chú thích:

Khúc giang là ao ở phía nam thành Trường An, vốn là một thắng cảnh của vương tôn quý tộc nên phong cảnh ở đây gắn liền với sự thịnh suy của triều đình. Hai bài thơ này được Đỗ Phủ làm khoảng đầu năm Càn Nguyên thứ nhất (758). Lúc này loạn An Sử đang diễn ra, nhà Đường dù đã lấy lại được Trường An nhưng chiến tranh vẫn còn và chính trị trong triều đang rối ren.

Ở bài đầu này, sáu câu đầu sử dụng hình ảnh điêu tàn và hoang phế của Khúc giang lúc cuối xuân và sau thời gian loạn lạc để miêu tả tình hình chính sự. Hai câu cuối, ông mượn tâm trạng buồn bã lúc cuối xuân để thể hiện tâm sự chán nản với chốn quan trường.

Nguồn: Thi Viện



No comments: